A cura di Taras66
Pubblicato il 19/05/2005
Un incontro sponsorizzato dalla università di Pisa. Lo scrittore Antonio Tabucchi e il traduttore francese, Bernard Comment, al centro di un interessantissimo dibattito sul tema "La traduzione d'autore", tema antichissimo ma sempre attuale.
LA TRADUZIONE D'AUTORE
EVENTO SPONSORIZZATO DALL'UNIVERSITA' DI PISA
Cari amici,
ecco una occasione davvero speciale per due ottime ragioni:
1. L'incontro con due noti personaggi, uno scrittore ed
un traduttore francese 2. Il soggetto della discussione che essi animeranno, "LA TRADUZIONE D'AUTORE ". Ho ritenuto di farvi cosa gradita informandovi di questo evento particolare,
senza voler fare qui la storia della "traduzione", croce e delizia di
generazioni di scrittori, docenti e studenti, tutti coinvolti in una attività
intimamente legata alla interpretazione, e conseguentemente alla
trasmissione di testi da una lingua all'altra. Per esempio, uno degli autori
antichi che di traduzioni se ne intendeva, cioé S. Girolamo, ne parla
diffusamente e con competenza di fatto nelle sue epistole. Anche se qui non si
tratta in modo specifico di traduzioni dal latino o dalle lingue classiche, ma
di lingue straniere in genere, i problemi sono comuni a tutte le lingue. E'
questo l'aspetto più importante della discussione che avrà luogo a Pisa con uno
scrittore, Antonio Tabucchi e un traduttore Bernard Comment, la cui
presenza sarà sicuramente stimolante per tutti coloro i quali avranno la
possibilità di intervenire di persona all'evento. Per una migliore informazione, vi riporto integralmente la
presentazione predisposta dalla stessa università
di Pisa, promotrice dell'incontro. Incontro con Antonio Tabucchi per il ciclo “La
traduzione d’ autore” C’è grande attesa per l’incontro con Antonio
Tabucchi che si svolgerà venerdì 20 maggio alle ore 11 nell’Aula Magna del Polo
didattico di Piazza dei Cavalieri.Si tratta del quarto appuntamento del ciclo di
incontri dedicato a "La traduzione d’autore", promosso dalla Facoltà di
Lingue e letterature straniere, che vedrà illustri scrittori italiani e
internazionali confrontarsi con i loro traduttori sul tema della traduzione
letteraria e saggistica. Gli incontri precedenti, con Luis Sepulveda,
Jean-Charles Vegliante e Dacia Maraini, hanno registrato tutti una grande
partecipazione di pubblico e un successo che certamente verrà ripetuto per
Tabucchi, per il quale l’incontro di venerdì rappresenta una sorta di ritorno a
casa. N.B.
Antonio Tabucchi, considerato oggi una delle voci più rappresentative
della letteratura europea, è nato a Pisa nel 1943, e qui ha compiuto gli studi
universitari alla Facoltà di Lettere e Filosofia, perfezionandosi poi alla
Scuola Normale Superiore negli anni ’70. Autore di romanzi, racconti, saggi,
testi teatrali, è traduttore, con Maria Josè de Lancastre, e curatore
dell’edizione italiana dell’opera di Fernando Pessoa, e delle poesie di Carlo
Drummond De Andrade. I suoi libri sono tradotti in oltre trenta lingue, comprese
quelle più lontane come il turco, il cinese, il giapponese, il kurdo e molti dei
suoi testi hanno ispirato la produzione di noti registi teatrali e
cinematografici.
Antonio Tabucchi ha ricevuto prestigiosi riconoscimenti sia
in Italia – ricordiamo tra tutti il Premio Campiello e il Premio
Viareggio-Rèpaci - che all’estero – tra i quali il Prix Médicis Etranger e il
Prix Européen de la Littérature in Francia, l’Aristeion in Grecia, il Nossack
dell’Accademia Leibniz in Germania, l’Europä ischer Staatspreis in Austria e il
Premio Hidalgo in Spagna.
La sua opera narrativa comprende Piazza
d'Italia (1975), Il piccolo naviglio (1978), Donna di Porto
Pim, (1983) Notturno indiano (1984) I volatili del Beato
Angelico (1987), Piccoli equivoci senza importanza (1985), Il filo
dell'orizzonte (1986), I dialoghi mancati (1988),Un baule pieno di
gente (1990), Requiem ( 1992), Sostiene Pereira (1994), La
testa perduta di Damasceno Monteiro(1997), Si sta facendo sempre più
tardi (2001), Tristano muore (2004).
Per le traduzioni di Pessoa
si ricordano: Una sola moltitudine I, II, con Maria JosÈ Lancastre, 1979/
1984; Il libro dell'Inquietudine , a c. di M.J. Lancastre e con
prefazione di Antonio Tabucchi,1986; e anche Lettere alla fidanzata
(1988); Il poeta Ë un fingitore. Duecento citazioni scelte da Antonio
Tabucchi (1988) e, Sentimento del mondo di Carlo Drummond De Andrade
(1987).
Nell’incontro di venerdì lo scrittore discuterà il tema della
traduzione letteraria con Bernard Comment, suo traduttore in francese e
prestigioso direttore di France Culture, nonché egli stesso romanziere, saggista
e sceneggiatore.
Introdurranno Lucia Tomasi Tongiorgi, prorettore vicario,
Giuseppe Di Stefano, preside della Facoltà di Lingue e let terature straniere,
Marcella Bertuccelli, presidente del corso di laurea in Traduzione dei testi
letterari e saggistici e coordinatrice del ciclo di conferenze e Alberto
Casadei, docente di Letteratura italiana.
| ||||