economia news e media viaggi informatica internet salute e benessere int rattenimento e spettacolo sport tempo libero istruzio ne e formazione arte cultura scienza

LINGUISTICA

La "TRADUZIONE D'AUTORE". Incontro a Pisa con gli esperti.

A cura di Taras66

Pubblicato il 19/05/2005

Un incontro sponsorizzato dalla università di Pisa. Lo scrittore Antonio Tabucchi e il traduttore francese, Bernard Comment, al centro di un interessantissimo dibattito sul tema "La traduzione d'autore", tema antichissimo ma sempre attuale.

foto intervento

LA TRADUZIONE D'AUTORE

EVENTO SPONSORIZZATO DALL'UNIVERSITA' DI PISA



Cari amici,

ecco una occasione davvero speciale per due ottime ragioni:

1. L'incontro con due noti personaggi, uno scrittore ed un traduttore francese

2. Il soggetto della discussione che essi animeranno, "LA TRADUZIONE D'AUTORE ".

Ho ritenuto di farvi cosa gradita informandovi di questo evento particolare, senza voler fare qui la storia della "traduzione", croce e delizia di generazioni di scrittori, docenti e studenti, tutti coinvolti in una attività intimamente legata alla interpretazione, e conseguentemente alla trasmissione di testi da una lingua all'altra. Per esempio, uno degli autori antichi che di traduzioni se ne intendeva, cioé S. Girolamo, ne parla diffusamente e con competenza di fatto nelle sue epistole. Anche se qui non si tratta in modo specifico di traduzioni dal latino o dalle lingue classiche, ma di lingue straniere in genere, i problemi sono comuni a tutte le lingue. E' questo l'aspetto più importante della discussione che avrà luogo a Pisa con uno scrittore, Antonio Tabucchi e un traduttore Bernard Comment, la cui presenza sarà sicuramente stimolante per tutti coloro i quali avranno la possibilità di intervenire di persona all'evento.


Per una migliore informazione, vi riporto integralmente la presentazione predisposta dalla stessa università di Pisa, promotrice dell'incontro.

       Incontro con Antonio Tabucchi per il ciclo “La traduzione d’ autore”

C’è grande attesa per l’incontro con Antonio Tabucchi che si svolgerà venerdì 20 maggio alle ore 11 nell’Aula Magna del Polo didattico di Piazza dei Cavalieri.Si tratta del quarto appuntamento del ciclo di incontri dedicato a "La traduzione d’autore", promosso dalla Facoltà di Lingue e letterature straniere, che vedrà illustri scrittori italiani e internazionali confrontarsi con i loro traduttori sul tema della traduzione letteraria e saggistica. Gli incontri precedenti, con Luis Sepulveda, Jean-Charles Vegliante e Dacia Maraini, hanno registrato tutti una grande partecipazione di pubblico e un successo che certamente verrà ripetuto per Tabucchi, per il quale l’incontro di venerdì rappresenta una sorta di ritorno a casa.
Antonio Tabucchi, considerato oggi una delle voci più rappresentative della letteratura europea, è nato a Pisa nel 1943, e qui ha compiuto gli studi universitari alla Facoltà di Lettere e Filosofia, perfezionandosi poi alla Scuola Normale Superiore negli anni ’70. Autore di romanzi, racconti, saggi, testi teatrali, è traduttore, con Maria Josè de Lancastre, e curatore dell’edizione italiana dell’opera di Fernando Pessoa, e delle poesie di Carlo Drummond De Andrade. I suoi libri sono tradotti in oltre trenta lingue, comprese quelle più lontane come il turco, il cinese, il giapponese, il kurdo e molti dei suoi testi hanno ispirato la produzione di noti registi teatrali e cinematografici.
Antonio Tabucchi ha ricevuto prestigiosi riconoscimenti sia in Italia – ricordiamo tra tutti il Premio Campiello e il Premio Viareggio-Rèpaci - che all’estero – tra i quali il Prix Médicis Etranger e il Prix Européen de la Littérature in Francia, l’Aristeion in Grecia, il Nossack dell’Accademia Leibniz in Germania, l’Europä ischer Staatspreis in Austria e il Premio Hidalgo in Spagna.

La sua opera narrativa comprende Piazza d'Italia (1975), Il piccolo naviglio (1978), Donna di Porto Pim, (1983) Notturno indiano (1984) I volatili del Beato Angelico (1987), Piccoli equivoci senza importanza (1985), Il filo dell'orizzonte (1986), I dialoghi mancati (1988),Un baule pieno di gente (1990), Requiem ( 1992), Sostiene Pereira (1994), La testa perduta di Damasceno Monteiro(1997), Si sta facendo sempre più tardi (2001), Tristano muore (2004).
Per le traduzioni di Pessoa si ricordano: Una sola moltitudine I, II, con Maria JosÈ Lancastre, 1979/ 1984; Il libro dell'Inquietudine , a c. di M.J. Lancastre e con prefazione di Antonio Tabucchi,1986; e anche Lettere alla fidanzata (1988); Il poeta Ë un fingitore. Duecento citazioni scelte da Antonio Tabucchi (1988) e, Sentimento del mondo di Carlo Drummond De Andrade (1987).

Nell’incontro di venerdì lo scrittore discuterà il tema della traduzione letteraria con Bernard Comment, suo traduttore in francese e prestigioso direttore di France Culture, nonché egli stesso romanziere, saggista e sceneggiatore.
Introdurranno Lucia Tomasi Tongiorgi, prorettore vicario, Giuseppe Di Stefano, preside della Facoltà di Lingue e let terature straniere, Marcella Bertuccelli, presidente del corso di laurea in Traduzione dei testi letterari e saggistici e coordinatrice del ciclo di conferenze e Alberto Casadei, docente di Letteratura italiana.


 N.B. Cliccando in basso, avrete a disposizione  tutto il programma.

 
Formazione docenti  
20/05/2005 * Incontro
Pisa  
La traduzione d'Autore

Alla Aula Magna del polo didattico di Piazza dei Cavalieri, a Pisa, incontro con Antonio Tabucchi e di Bernard Comment

 
 
 

Vuoi essere aggiornato sulle novità della guida?

Feed RSS XML vostro feed RSS